close

 

知道Yvonne 找到了可以一起走下去的伴侶。心裡面為她開心的緊。


 


我一直想,能了解她內涵跟才華的人到底長什麼樣子。出國的那兩年,多虧


 


Yvonne的幫忙,她像母雞護巢的天性無論我們有沒有在一起都一直照顧著我。


 


如果沒有她及時的溫暖跟細心,恐怕現在的我大概就埋骨異鄉還是落下永久性的


 


傷害了。以前在國外我總是傻呼呼,樂天的不了解事情的嚴重性,作任何事情都


 


很拼命,險些搞掛了自己。要不是最後那段日子有Yvonne 照顧我,真


 


不知道要如何處理。


 


 


後來我回台灣,變成Yvonne身體不好。那陣子我常打電話給她,努力讓她寬心。


 


可是心裡也超級擔心。遺憾我沒法在她身邊陪她度過那個艱難的時期。畢竟當初


 


也是她陪著我走過來的。這幾年,能力好的Yvonne又被挖角回美國工作,相隔


 


幾千里,沒有她在旁邊叨念我的日子感覺很寂寞。(~我還真是欠人唸) 終於讓


 


我盼到這一天,我的好朋友有了可以跟她共度相守的人。Yvonne 是我看過,獨


 


立性跟行動力都很強的女生。那外國人真是祖上風水好,平常有積德才能慧眼視


 


英雌。衷心地祝福他們兩個過的幸福快樂!



 



 



Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?

And days of auld lang syne, my dear,
And days of auld lang syne.
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?

We twa hae run aboot the braes
And pu'd the gowans fine.
We've wandered mony a weary foot,
Sin' auld lang syne.

Sin' auld lang syne, my dear,
Sin' auld lang syne,
We've wandered mony a weary foot,
Sin' auld ang syne.

We twa hae sported i' the burn,
From morning sun till dine,
But seas between us braid hae roared
Sin' auld lang syne.

Sin' auld lang syne, my dear,
Sin' auld lang syne.
But seas between us braid hae roared
Sin' auld lang syne.

And ther's a hand, my trusty friend,
And gie's a hand o' thine;
We'll tak' a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak' a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

ps.
 Auld Lang Syne 是蘇格蘭文,也是18世紀蘇格蘭詩人Robert Burns所做的一首民謠,直譯為"old long since " "times gone by" "once upon a time",意即 "美好的往昔";亦有人翻譯為 "友誼萬歲"



 

arrow
arrow
    全站熱搜

    阿紫 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()